-
Continue reading →: Sonkeigo, Kanoukei, Ukemi
Fiz um material sobre a expressão honorífica utilizada para se referir à ação de uma pessoa hierarquicamente superior (sonkeigo). Observa-se que, no caso dos verbos do tipo ru, chamados de “Grupo 2” em algumas apostilas, a forma empregada para expressar respeito coincide com a forma potencial e com o ukemi.…
-
Continue reading →: jigokuraku
Assisti ao anime 地獄楽 (Jigokuraku). Essa palavra é a junção de termos opostos: 地獄 (jigoku, que significa “inferno”) e 極楽 (gokuraku, que significa “paraíso”). A história começa de forma surpreendente, com uma cena de seppuku, uma antiga forma de suicídio. Um dos protagonistas pertence a uma família que atua como…
-
Continue reading →: Facultado vs facultativo
Quando vi o calendário deste semestre da escola, percebi a seguinte informação: 02/05 – AULA FACULTADA (feriado do dia 01). Perguntei se haverá aula ou não, pois, ao interpretar a escrita, parecia que os alunos poderiam optar por participar da aula ou não. Um professor respondeu: “Não haverá aula. Aula…
-
Continue reading →: Método e objetivoFrequentemente confundimos um método com um objetivo sem perceber, principalmente em relação a hábitos ou tradições. O kirikaeshi é uma sequência de golpes no kendô, considerada um treino muito importante, pois permite que os praticantes exercitem todos os movimentos básicos da arte marcial. Em geral, o treino de kendô começa…
-
Continue reading →: Quero praticar a língua japonesa. Quero amigos japoneses“I want to practice Japanese. I want Japanese friends.” (Quero praticar a língua japonesa. Quero amigos japoneses.) Às vezes vejo esse tipo de postagem. Considerando o funcionamento do HelloTalk e o objetivo dos usuários, não acho que seja uma mensagem estranha. Entretanto, fiquei curioso em saber o significado que a…
-
Continue reading →: 卵を踏むHá uma expressão: pisar em ovos. (A tradução literal seria “卵を踏む”.) Achei a expressão interessante e pesquisei seu significado. Segundo fontes na internet, ela ressalta a importância de se comportar com cautela, principalmente nas relações interpessoais. Em japonês, expressões equivalentes seriam 石橋をたたいて渡る (atravessar uma ponte de pedra batendo com um…
-
Continue reading →: 美人だけと話します?
Recentemente, tenho visto um anúncio de voice room com o nome 「美人だけと話します」. Nunca tentei entrar nesse espaço, pois não me considero “bonita”. Fico em dúvida sobre como o dono da sala identifica se as participantes são mulheres bonitas ou não. A propósito, esse título não é gramaticalmente correto. O correto…
-
Continue reading →: Keiko osameHouve o último treino do ano na última sexta-feira e a confraternização do grupo Kendo Belém Clube ontem. A festa ocorreu no apartamento do outro responsável. Na verdade, antes de inaugurarmos o clube, ele e eu treinávamos em uma pequena quadra do prédio. Ao ver o espaço, lembrei-me das memórias…
-
Continue reading →: ‘Chikatsu’ em Recife
O preço de uma viagem de avião não varia necessariamente conforme a distância. Por exemplo, antigamente, uma viagem em linha doméstica no Japão custava mais do que uma viagem internacional para um país estrangeiro próximo, como a Coreia. Quando fui para João Pessoa a partir de Belém, comprei uma passagem…
-
Continue reading →: Agradecimento ao CEKONo início, quando um amigo e eu começamos a abrir um clube de kendô, o grupo tinha menos de cinco pessoas. Foi difícil encontrar um local para os treinos. Imagino que algumas instituições não quisessem oferecer espaço para um grupo desconhecido. Por exemplo, embora o kendô seja uma arte marcial…