Um apresentador tentou traduzir para o japonês a palavra ‘ancestrais”, que dedicaram ao desenvolvimento da colonização dos descendentes japoneses em Belém, em um evento realizado pela associação de Nikkei da cidade. Enquanto eu disse que a ele que uma tradução é “先祖”, outra professora idosa disse que é melhor interpretá-la como “戦没者”. Eu falei que essa tradução não é correta porque o termo ignifica vítimas de guerra. No entanto, ele afirmou que descendentes idosos de Nikkei preferem usá-lo. Mesmo pensando que essa tradução não é adequada, me convenci imaginando que as vítimas dos ancestrais como as de uma guerra.
Muitos descendentes japoneses pedem que os professores nativos ensinem japonês “correto” e atualizado. Entretanto, ele tentam preservar sua cultura e não querem interferência externa.Às vezes, sinto dificuldade em atuar como professor do isioma na comunidade deles.

Deixe um comentário