Quando fui à festa de aniversário de um amigo, um aparticipante me chamou ‘japa’ ou ‘japonês’. Creio que muitos japoneses não preferem ser chamados assim, pois a palavra inglesa ‘jap’ tem um sentido pejotativo. Esse termo foi amplamente utilizado durante a Segunda Guerra Mundial e , em certos contextos, ainda pode ser usado de forma ofensiva.
No entanto, segundo um amigo brasileiro, ‘japa’ não carrega conotação negativa no Brasil. Quando morava em São Paulo, encontrei um restaurante que servia comidas brasileiras, mesmo tendo o nome ‘japa’. Como diz o ditado: Qunado estiver em Roma, faça como os Romanos, talvez, enquanto estou no Brasil, seja necessário me adaptar ao jeito local.
Em japonês também existem expressões que se referem à nacionalidade de forma pejorativa, como ‘アメ公’, ‘イタ公’. Apesar de o kanji ‘公’ originalmente significar um título aristocrata, essas palavras têm um tom depreciativo. Embora eu tenha encontado essas expressões em mangás antigos, raramente as vejo sendo usado atualmente. Isso faz me pensar: será que os brasileiros não se importariam de ser chamados ‘おい、ブラ公’ no Japão? Imagino que quem já tem passado por uma experiência semelhante pensaria duas vezes antes de usar ‘japa’ ao conversar com um japonês.

Deixe um comentário