Adjetivo ou substantivo?

Não existem adjetivos em japonês!

Ao encontrar um vídeo com esse título chamativo, assisti a ele com certa dúvida. Em resumo, a professora do vídeo argumenta que os adjetivos em japonês, sendo diferentes dos do português, podem ser usados na parte predicativa da oração, assim como os verbos. Por isso, ela sugere chamá-los de “qualificadores” em vez de “adjetivos”. Sei que títulos assim costumam ser radicais e chamativos para atrair a atenção do público.

Honestamente, fiquei decepcionado ao assistir ao vídeo, pois a professora não apresentou nenhuma novidade, apenas sugerindo a substituição do termo. Seu argumento não está exatamente errado, mas também não faz sentido. De fato, os verbos em japonês também podem qualificar um substantivo.

Por exemplo:

昨日食べたご飯はおいしかった。
(A comida que comi ontem foi boa.)

Nessa frase, o verbo 食べた qualifica ご飯. Seguindo a lógica da professora, em um extremo, poderíamos dizer:

“Os verbos em japonês são diferentes dos do português. Eles podem qualificar um substantivo. Portanto, é melhor não usar o termo ‘verbo’, mas sim ‘qualificador’.”

Se eu dissesse isso, todos os professores pensariam que sou louco. Portanto, não há necessidade de sugerir um novo termo; basta explicar que o adjetivo japonês pode ser colocado na parte predicativa da oração.

No ensino da língua japonesa, em geral, os professores utilizam os termos “い-adjetivo” e “な-adjetivo”. A propósito, essa professora os chama de “qualificador 1” e “qualificador 2”. No entanto, tenho dúvidas sobre o uso do termo “な-adjetivo”.

Exemplos representativos de “な-adjetivos” são: きれい、ゆうめい、ひま、すき、元気, entre outros. Considera-se que eles qualificam um substantivo ao serem acompanhados pela partícula “な”. A questão é que alguns deles podem ser tratados como substantivos.

Por exemplo:

好きを仕事にする。 (Transformo minha coisa favorita em profissão.)

ゲームをする暇がある。 (Tenho tempo livre para jogar videogame.)

オラに元気をわけてくれ。 (Dê-me sua energia.)


Certamente, existem palavras que não seguem esse padrão, mas os exemplos citados acima não são exceções.

Além disso, as flexões dos “な-adjetivos” são praticamente as mesmas das de substantivos. Na verdade, eles não possuem flexão própria; o que se flexiona é a cópula ‘です’ que os acompanha.

Por exemplo:

好きです / 好きじゃありません / 好きでした / 好きじゃありませんでした


雨です / 雨じゃありません / 雨でした / 雨じゃありませんでした


Segundo uma pesquisa, os “な-adjetivos” foram criados pela adição de flexões verbais a substantivos, numa época em que não havia adjetivos suficientes na língua japonesa. Atualmente, ainda encontramos alguns termos criados com essa mesma lógica.

Por exemplo:

大人な態度 (atitude madura)

子供な人 (pessoa imatura)


O termo “な-adjetivo” é amplamente utilizado no ensino da língua japonesa. No entanto, considero que seria mais adequado tratá-los como substantivos especiais. O que será que os estudantes de japonês pensam sobre isso?”

Deixe um comentário