Enquanto lia um material didático do curso da universidade, encontrei um link para um artigo no site da Japan House. O texto apresenta o conceito de ‘omotenashi’, uma filosofia japonesa sobre como tratar visitantes. Embora tenha ficado interessado no conteúdo, o que realmente chamou minha atenção foi a palavra ‘misoshiro’.
É claro que a escrita correta é ‘misoshiru’, pois o termo é composto por duas palavras: ‘miso’ (um tempero feito de soja) e ‘shiru’ (sopa). No entanto, já havia encontrado ‘misoshiro’ várias vezes. Na verdade, conheci até um professor de japonês brasileiro que não sabia qual era a forma correta.
Embora tenha pesquisado o motivo dessa mudança fonética e escrita, não encontrei uma explicação convincente. Segundo o ChatGPT, pronunciar ‘misoshiro’ seria mais fácil do que ‘misoshiru’. No entanto, fiquei surpreso ao ver que até um site oficial do Japão usa o termo ‘misoshiro’.
No Brasil, há diversas comidas estrangeiras que foram abrasileiradas, como sushi, yakisoba, hot dog e estrogonofe. Para mim, um exemplo curioso é o pão francês brasileiro (‘ブラジルのフランスパン’). Apesar de conter a palavra ‘francês’, esse pão não se parece com o original. Talvez existam muitas outras palavras abrasileiradas interessantes que eu ainda não conheço.

Deixe um comentário