Fui convidado para o grupo “Estudo de Kendô” por um amigo. Honestamente, ainda não sei muito bem qual é o objetivo do grupo, pois ele não explicou isso de forma clara. Como ele demonstrou interesse em traduzir alguns textos relacionados ao kendô para o português, tentei traduzir um pequeno trecho.
Algumas palavras usadas no kendô são bastante específicas, e seus conceitos podem ser um pouco abstratos. Por isso, considero importante realizar uma tradução compreensível, para que os praticantes possam entender a teoria e se desenvolver.
Durante o processo de tradução, encontrei alguns termos técnicos e difíceis de traduzir diretamente. Anoto alguns deles abaixo:
📌 Termos específicos:
-
さばく (sabaku) – Significa “movimentar-se para obter uma posição vantajosa e/ou para não permitir que o oponente utilize sua espada”.
-
かかる (kakaru) – Significa “desafiar o oponente sob a própria iniciativa”.
-
さそう (sasou) – Geralmente traduzido como “convidar” ou “atrair”, mas no kendô o termo tem o sentido de “chamar o oponente, principalmente com a intenção de provocar um contra-ataque”.
-
かえす (kaesu) – Fora do kendô, costuma ser traduzido como “devolver”, mas no contexto da prática significa “virar” ou “girar”. Por exemplo, かえしわざ (kaeshi-waza) refere-se a uma técnica de ataque em que há um golpe de um lado para o outro, acompanhado pelo giro do pulso.
-
せめ (seme) – Embora normalmente signifique “ataque”, no kendô esse termo assume um sentido mais profundo: “transmitir a intenção de ataque para controlar o movimento do oponente”. Seme é considerado um dos elementos essenciais no kendô.

Deixe um comentário