“おきます” vs “あります”

Qual palavra pode ser considerada o “parceiro oposto” do verbo「あります」?

Imagino que muitas pessoas responderiam「います」, pois enquanto「あります」é usado para indicar a existência de um objeto,「います」é utilizado para seres vivos. Acho que esse raciocínio tem fundamento.

No entanto, ao analisarmos frases um pouco mais complexas, percebemos que essa ideia não se sustenta tão bem.

Por exemplo:

  • ケーキが机の上に置いてあります。
    (O bolo está colocado sobre a mesa.)

  • ケーキを机の上に置いています。
    (Eu estou colocando o bolo sobre a mesa.)

Enquanto a primeira frase expressa um estado resultante, a segunda indica uma ação contínua. Assim, é difícil estabelecer uma relação direta entre elas.

Por isso, gostaria de sugerir a ideia de que o verbo「おきます」pode ser considerado o “oposto” ou complemento do verbo「あります」.

Qual é a relação entre esses dois verbos?

  • ケーキを置きます。
    (Vou colocar o bolo.)

  • ケーキがあります。
    (O bolo está [lá].)

Comparando essas frases, percebe-se que a primeira expressa uma ação, enquanto a segunda descreve um estado. Ou seja, podemos entender que o bolo existe ali porque alguém o colocou lá.

Essa ideia pode ser aplicada também a frases mais complexas:

  • ケーキを買っておきます。
    (Vou comprar o bolo com antecedência / de forma preparatória.)

  • ケーキが買ってあります。
    (O bolo foi comprado [e está pronto/disponível].)

Enquanto a primeira indica uma ação preparatória, a segunda mostra um estado resultante de uma ação já realizada. As partículas utilizadas também refletem essa diferença, influenciadas pela estrutura dos verbos「おきます」e「あります」.

Essa lógica pode ser útil para ensinar as estruturas「〜ておきます」e「〜てあります」.
Como foi a sua experiência ao estudar essa gramática?

Deixe um comentário