“から” e “ので” são apresentados no nível básico como expressões de causa/razão, e frequentemente são comparados.
Em geral, costuma-se explicar que o primeiro expressa uma motivação subjetiva, enquanto o segundo apresenta uma causa de forma mais objetiva. Considero essa interpretação correta. No entanto, é necessário analisarmos mais profundamente para compreendermos a teoria com maior clareza.
Em primeiro lugar, é importante entender que “ので” é composto por “の” + “で”.
「の」tem a função de nominalizar, e「で」atua como uma partícula que indica causa/razão.
Exemplos:
-
星を見るのが好きです。
(Gosto de observar estrelas.) -
風邪で仕事を休みます。
(Vou faltar ao trabalho por causa de uma gripe.)
Nesse sentido, uma oração conectada por「ので」funciona gramaticalmente como um substantivo.
-
風邪をひいたので、仕事を休みます。
(Vou faltar ao trabalho porque peguei gripe.)
Portanto, a primeira oração「風邪をひいたの」é interpretada de forma objetiva, sem apresentar a intenção do locutor.
Compare com um exemplo com「から」:
-
風邪をひいたから、仕事を休みます。
(Vou faltar ao trabalho porque peguei gripe.)
Nesse caso, a primeira oração「風邪をひいた」é uma oração verbal direta, expressando a intenção ou julgamento pessoal do locutor. Serve como justificativa apresentada por ele.
Assim, podemos entender que「から」é usado para indicar uma causa subjetiva, enquanto「ので」é utilizado para expressar uma causa objetiva.
✍️ Resumo dos usos:
「から」 é frequentemente usado com orações que indicam comando, desejo ou intenção:
-
暑いから、窓を開けてください。
(Como está quente, abra a janela.) -
今日は頭が痛いから、早く家に帰りたい。
(Quero voltar para casa cedo hoje porque estou com dor de cabeça.)
「ので」 é frequentemente usado em contextos mais formais ou quando se quer pedir desculpas ou fazer uma solicitação com delicadeza:
-
電車が遅れたので、遅刻してしまいました。
(Cheguei atrasado porque o trem atrasou.) -
明日早いので、帰ってもいいでしょうか。
(Preciso acordar cedo amanhã. Posso ir embora?)
Quando você precisar pedir desculpas, é melhor evitar o uso de「から」, pois essa partícula pode soar como uma justificativa que tira a responsabilidade do falante.
Por exemplo:
どうして遅れたんですか?
(Por que você chegou atrasado?)
-
電車が遅れたから、遅れました。
(Cheguei atrasado porque o trem atrasou.) → Pode soar como “não foi minha culpa”. -
電車が遅れたので、遅刻しました。
(Cheguei atrasado porque o trem atrasou.) → Mais educado e neutro.

Deixe um comentário