‘から’ e ‘ので’

“から” e “ので” são apresentados no nível básico como expressões de causa/razão, e frequentemente são comparados.

Em geral, costuma-se explicar que o primeiro expressa uma motivação subjetiva, enquanto o segundo apresenta uma causa de forma mais objetiva. Considero essa interpretação correta. No entanto, é necessário analisarmos mais profundamente para compreendermos a teoria com maior clareza.

Em primeiro lugar, é importante entender que “ので” é composto por “の” + “で”.
「の」tem a função de nominalizar, e「で」atua como uma partícula que indica causa/razão.

Exemplos:

  • 星を見るのが好きです。
    (Gosto de observar estrelas.)

  • 風邪で仕事を休みます。
    (Vou faltar ao trabalho por causa de uma gripe.)

Nesse sentido, uma oração conectada por「ので」funciona gramaticalmente como um substantivo.

  • 風邪をひいたので、仕事を休みます。
    (Vou faltar ao trabalho porque peguei gripe.)

Portanto, a primeira oração「風邪をひいたの」é interpretada de forma objetiva, sem apresentar a intenção do locutor.

Compare com um exemplo com「から」:

  • 風邪をひいたから、仕事を休みます。
    (Vou faltar ao trabalho porque peguei gripe.)

Nesse caso, a primeira oração「風邪をひいた」é uma oração verbal direta, expressando a intenção ou julgamento pessoal do locutor. Serve como justificativa apresentada por ele.

Assim, podemos entender que「から」é usado para indicar uma causa subjetiva, enquanto「ので」é utilizado para expressar uma causa objetiva.


✍️ Resumo dos usos:

「から」 é frequentemente usado com orações que indicam comando, desejo ou intenção:

  • 暑いから、窓を開けてください。
    (Como está quente,  abra a janela.)

  • 今日は頭が痛いから、早く家に帰りたい。
    (Quero voltar para casa cedo hoje porque estou com dor de cabeça.)

「ので」 é frequentemente usado em contextos mais formais ou quando se quer pedir desculpas ou fazer uma solicitação com delicadeza:

  • 電車が遅れたので、遅刻してしまいました。
    (Cheguei atrasado porque o trem atrasou.)

  • 明日早いので、帰ってもいいでしょうか。
    (Preciso acordar cedo amanhã. Posso ir embora?)


Quando você precisar pedir desculpas, é melhor evitar o uso de「から」, pois essa partícula pode soar como uma justificativa que tira a responsabilidade do falante.

Por exemplo:

どうして遅れたんですか?
(Por que você chegou atrasado?)

  • 電車が遅れたから、遅れました。
    (Cheguei atrasado porque o trem atrasou.) → Pode soar como “não foi minha culpa”.

  • 電車が遅れたので、遅刻しました。
    (Cheguei atrasado porque o trem atrasou.) → Mais educado e neutro.

Deixe um comentário