ごじゅっぽん ou ごじっぽん
Recentemente, passei a assistir menos a notícias de política, pois fico chateado ao ver que representantes de alguns países acusam outros por motivos irracionais. Em vez disso, tenho assistido mais a vídeos de jogadores de Street Fighter. Consigo entender bem o sentimento das pessoas que perdem o interesse por política.
Outro dia, ao assistir a uma notícia sobre uma ameaça feita por certo país, percebi que o apresentador usava uma forma do japonês pouco comum, mas correta. Ele pronunciava 50% como “ごじっパーセント”, e não como “ごじゅパーセント”. Na verdade, quando o número dez (十 / じゅう) é seguido por certos termos, sua pronúncia muda para “じっ”. Por exemplo, “十本”, “十階” e “十匹” se pronunciam “じっぽん”, “じっかい” e “じっぴき”, respectivamente. Essas formas são menos conhecidas, mas linguisticamente mais corretas.
Isso me fez pensar: que tipo de expressão um professor de japonês deveria ensinar aos seus alunos? Muitos dizem que querem aprender a forma mais formal da língua — mas será que realmente desejam conhecer expressões raramente usadas no dia a dia? Acredito que muitos alunos sofrem com o excesso de conteúdo para memorizar ao aprender japonês. Por isso, gostaria de ouvir as opiniões dos próprios estudantes sobre isso.

Deixe um comentário