O preço de uma viagem de avião não varia necessariamente conforme a distância. Por exemplo, antigamente, uma viagem em linha doméstica no Japão custava mais do que uma viagem internacional para um país estrangeiro próximo, como a Coreia. Quando fui para João Pessoa a partir de Belém, comprei uma passagem para Recife, pois o voo direto para João Pessoa era mais caro do que o voo para São Paulo. Portanto, fui para Recife e, no dia seguinte, peguei um ônibus para João Pessoa. Infelizmente, não tive tempo de passear por Recife; apenas andei de metrô. Foi minha primeira experiência utilizando esse meio de transporte fora de São Paulo.
A tradução de “metrô” em japonês é 地下鉄 (chikatetsu). O termo literal significa “ferrovia que anda no subsolo”. Porém, o metrô de Recife não passa necessariamente por áreas subterrâneas. Fiquei em dúvida sobre qual é exatamente o significado do termo “metrô” em português e qual seria a tradução mais adequada. Segundo um dicionário on-line de português, a palavra significa “sistema de caminho de ferro, geralmente subterrâneo, destinado ao transporte público rápido de passageiros em meio urbano”. Ao interpretar essa definição, parece que o metrô no Brasil pode operar tanto em linhas subterrâneas quanto em linhas terrestres. Assim, a tradução 地下鉄 não está incorreta. Mesmo assim, acho estranho um chikatetsu que não circula no subsolo.
A propósito, quando andei de metrô em Recife à noite, não havia outros passageiros. O vagão estava vazio e completamente silencioso. Lembrei-me do episódio do “幽霊電車” (trem fantasma) do anime ゲゲゲの鬼太郎.
Deixe um comentário