Recentemente, tenho visto um anúncio de voice room com o nome 「美人だけと話します」. Nunca tentei entrar nesse espaço, pois não me considero “bonita”. Fico em dúvida sobre como o dono da sala identifica se as participantes são mulheres bonitas ou não.

A propósito, esse título não é gramaticalmente correto. O correto seria 「美人とだけ話します」 (“Converso apenas com pessoas bonitas”). Enquanto a partícula だけ forma uma unidade ao se combinar com um termo, indicando limitação, a partícula se posiciona entre uma informação e o predicado, indicando um parceiro da ação.

Essas partículas podem ser combinadas. Nesse contexto, a partícula だけ deveria qualificar 美人と.

Essa questão gramatical é complexa, pois a ordem de combinação das partículas varia conforme o contexto.

Por exemplo:

  1. この病気はこの薬だけで治る。
  2. この病気はこの薬でだけ治る。

Ambas as frases são corretas, mas seus sentidos são diferentes. Enquanto a primeira significa “Basta tomar este remédio para curar essa doença”, a segunda significa “Tomar este remédio é o único meio para curar essa doença”.

Existem também exemplos em que essa diferença não fica evidente conforme a combinação:

  1. 君だけには言われたくない。
  2. 君にだけは言われたくない。

Ambas as frases podem ser interpretadas como “Justamente você é quem não deveria dizer isso”. Talvez haja uma diferença sutil entre elas, mas, infelizmente, ainda não encontrei uma teoria suficientemente clara para explicá-la.

Deixe um comentário