Há uma expressão: pisar em ovos. (A tradução literal seria “卵を踏む”.)
Achei a expressão interessante e pesquisei seu significado. Segundo fontes na internet, ela ressalta a importância de se comportar com cautela, principalmente nas relações interpessoais. Em japonês, expressões equivalentes seriam 石橋をたたいて渡る (atravessar uma ponte de pedra batendo com um martelo) ou 腫れ物にさわるように (tratar como se tocasse um inchaço).
Embora os brasileiros, em geral, tenham a imagem de um povo alegre, muitos deles são sensíveis. Portanto, como preciso ficar atento às palavras ao conversar com eles, às vezes acabo ficando cansado. Acho “pisar em ovos” uma expressão adequada para descrever as relações interpessoais com os brasileiros.
A propósito, de acordo com um princípio do kendô, é melhor segurar um shinai como se segurasse um ovo. Ao empunhar a espada com força excessiva, o praticante acaba perdendo velocidade no golpe. Essa orientação demonstra a necessidade de controle da força ao segurar o shinai.

Deixe um comentário